Chaque équipe devra traduire, exactement,
du norvégien au français la phrase qui lui est dédiée...
via un commentaire !
Vous avez jusqu'à 18h30.
Bien sûr il faut être les plus rapides possible.
du norvégien au français la phrase qui lui est dédiée...
via un commentaire !
Vous avez jusqu'à 18h30.
Bien sûr il faut être les plus rapides possible.
Les Bildingues : "Gi meg det dvelende, ydmyke, tvilende"
Les Fougères : "Sa de blir vanskelige a fange"
Les Kif Kif Bouricot : "Neste gang blaser jeg for deg"
Les Sept Nains : "At hvis ingen knytter igjen navlen din"
Les Seven Team Norway : "Av og til trenger jeg din stemme"
Les Seven Up : "Kan varma meir enn ei sol"
Les Touristes : "Kjenna varmen gjer meg svimmel"
La Troupe Cosmique : "Snostejrnene fra himmelen"
Les USS Jo : "At en gang var du bare hud"
La Troupe Cosmique : "Snostejrnene fra himmelen"
Les USS Jo : "At en gang var du bare hud"
24 commentaires:
je suis co
#touristes
Nous aussi 💘
Bildingue Donnez-moi cette persistante , humble , doutant
"Kjenna varmen gjer meg svimmel" = "Sentir la chaleur me donne le vertige"
Les touristes
notre commentaire veux dire "chauffer plus qu'un soleil"
LES SEVEN UP
"Parfois j'ai besoin de votre vote." Équipe les seven team norway
alors ils deviennent difficiles à capturer pour les fougères
At en gang var du bare hud = Qu'une fois que la peau était
USS JO
Equipe des Seven up
Nouvelle et bonne traduction! -"Peut chauffer plus d'un soleil"
Pas la peine de publier 36 fois le même commentaire,
c'est votre première réponse qui sera prise en compte et publiée sur le blog ;)
Merci !
Es ce que notre commentaire tu l'as ressu parce que je l'ai envoyer depuis longtemps et il est toujours pas publiée ? Les bildingues
Si personne ne noue ton nombril tu va exploser
Yes Rozenn, il est publié à l'heure de 13:45 ;)
La prochaine fois que je souffle pour vous
Anna on a un probleme parce que le commentaire qui est affiché n'est pas celui que nous avons envoyés
Les Bildingues
Je n'ai trouvé aucune traduction pour "Snostejemene" dans la phrase donné "Snostejemene fra himmelen" pourtant j'ai cherché sur plusieurs traducteur différents. La Troupe Cosmique
Je pense que Rozenn doit venir voir ANNA (quand celle-ci ne sera plus malade) pour un petite leçon sur les mails et autres communications sur internet!!
jmb
Au temps pour moi la Troupe cosmique, c'est bien "snostjernene" et pas "snostejemene".
Mais vous auriez tout de même pu le trouver, c'est à la page 2 du manuscrit, dans le poème "Histoire" ;)
Non, les Bildingues, il s'agit bien de ce commentaire. J'ai lancé le concours à 13h40, et le commentaire publié est le tout premier que j'ai reçu à 13h45. Donc nous n'avons pas de problème, concertez-vous juste davantage avant de répondre à un concours. De plus, vous m'avez envoyé facilement une vingtaine de commentaires. Je le répète, ce n'est pas la peine. Je dois vérifier tous les commentaires qui sont envoyés directement sur ma boite mail, ce n'est qu'ensuite que je valide leur publication. Il est donc normal que vos commentaires n'apparaissent pas immédiatement sur le blog. Merci d'en prendre compte :)
Je n'ai rien compris, le commentaire publié à 13h45 n'est pas bon ducoup ? Bildingues
snostjernene = Etoiles des neiges
LA TROUPE COSMIQUE
Salut les Bildingues,
il s'agit bien du commentaire posté à 13h45 qui sera pris en compte,
que la traduction soit la bonne ou non.
Résultats demain à 16h30 !
Désolé Anna pour tous les messages qu'on t'as envoyés on a eu un gros problème de communication dans le groupe.Je parle pour toute l'équipe
Pas de souci les filles, c'est bien de le reconnaître, faudra juste améliorer la communication interne pour obtenir la pizza ;)
notre phrase attributif est: "sentez la chaleur me donne le vertige"
Enregistrer un commentaire